1 августа прошел вебинар «О применимости машинного перевода к флективным языкам» по материалам переводческой конференции UTIC. Его участники, директор локализационной компании Yus Augmentive Федор Фесай и директор по развитию PROMT Юлия Епифанцева, вступили в дискуссию по поводу постредактирования машинного перевода на русский и украинский язык.
Федор сетовал на то, что заказчики приходят в бюро переводов с машинным переводом плохого качества, из-за чего весь текст приходится переводить заново, но при этом работа все равно рассматривается как постредактирование, а не как перевод «с нуля», и поэтому стоит значительно меньше.
Однако, как заметила Юлия, при правильной интеграции в бизнес-процесс бюро переводов (БП) или локализационной компании машинный перевод приносит прибыль, а не убыток, и способствует более эффективному использованию ресурсов и накоплению данных для дальнейшей работы. В своей презентации Юлия подробно остановилась на том, какие требования предъявляются к переводчику в этом случае, какие стратегии постредактирования могут быть применены. Немаловажное значение при интеграции машинного перевода играет его профессиональная настройка на конкретный проект, при этом объем постредактирования может сократиться с 80 % до 30 %.
Юлия напомнила, что решения PROMT в течение уже многих лет используются в локализационных проектах.
Хотите узнать, как проходила дискуссия? Смотрите запись вебинара на YouTube и его презентацию.
Подписаться на новости
Веб-форма не найдена.