Top.Mail.Ru
PROMT Translation Factory протестировали будущие переводчики-китаисты
22.10.2024

PROMT Translation Factory протестировали будущие переводчики-китаисты

19 октября 2024 года доклад об опыте внедрения CAT-системы PROMT Translation Factory в учебную программу подготовки переводчиков-китаистов был представлен на научно-практической конференции «Преподавание китайского языка в России» в Москве.

Организаторами события выступили Институт Конфуция, Институт лингвистики РГГУ и Ассоциация преподавателей китайского языка. Церемония открытия прошла днем ранее в Зале ученого совета РГГУ, в ходе встречи руководства вуза и делегации Китайской Народной Республики по вопросам международного сотрудничества и образования.

Андрей Логинов, и.о. ректора РГГУ подчеркнул: «Развитие партнерских отношений и расширение сотрудничества между РГГУ и китайскими университетами всегда стоит на повестке дня в нашем университете. Проведение международных конференций такого уровня способствует сближению и диалогу специалистов России и Китая, обмену опытом и общему развитию современных методик преподавания китайского языка».  

Совместный доклад слушателям представили Александр Костыркин, кандидат филологическтх наук, старший научный сотрудник Лаборатории цифровых исследований современного Востока Института востоковедения РАН, и Юлия Епифанцева, директор по развитию PROMT.

Юлия Епифанцева в своей части доклада рассказала о базовых принципах работы CAT-системы PROMT Translation Factory, ее возможностях и характеристиках. Важно понимать, подчеркнула Юлия, что в PTF в единый процесс объединены память перевода (Translation Memory), глоссарии и базы терминов (Term Base) и машинный перевод. Такой подход и обеспечивает высокую эффективность выполнения переводческих проектов. На ноябрь 2024 года запланирован выход PROMT Translation Factory 3.0 с новыми опциями многопользовательской работы – разработчик поработал над обновлением одного из главных конкурентных преимуществ системы.

Отдельное место в выступлении спикера занял рассказ о действующей Академической программе PROMT. Учебные заведения могут на льготных условиях получить доступ к передовым лингвистическим технологиям на основе ИИ, которые используют тысячи специалистов в России и за ее пределами. Цель программы – оказать помощь российским вузам в овладении современными знаниями в области автоматизации перевода и способствовать подготовке высококвалифицированных специалистов.

Свою часть доклада Александр Костыркин посвятил рассказу о практическом курсе «Компьютерное обеспечение переводческой деятельности», который читается в Институте лингвистики РГГУ студентам специальности «Перевод и переводоведение», изучающим китайский, японский и корейский языки. Стараниями Александра в весеннем семестре 2024 года этот курс впервые был организован и проведен при технической поддержке компании PROMT.

Студентам-китаистам повезло, у них появилась возможность поработать с новой, осенью 2023 года выпущенной на рынок, первой российской CAT-системой PROMT Translation Factory. Занятия проходили на выделенном компанией сервере с встроенной функцией китайско-русского машинного перевода.

Семинарские занятия моделировали реальную рабочую ситуацию: студенты получали задание на рабочую группу из 4-5 человек, сами назначали роли (администратор, переводчик, редактор, корректор русского перевода) и выстраивали свою работу над переводом. Благодаря курсу начинающие переводчики освоили основные приемы работы с CAT-системой PTF, получили представление о мерах защиты конфиденциальной информации и разобрались в нюансах работы с глоссариями и памятью перевода. У каждого была возможность сравнить самостоятельный перевод китайского текста на русский «с нуля» и результат работы машинного перевода.

При подготовке курса «Компьютерное обеспечение переводческой деятельности» для перевода были намеренно подобраны образцы текстов разных типов и разной сложности, максимально приближенные к условиям реального переводческого рынка. Каждый учащийся получил представление о разнообразии переводческих задач, методов их решения, возможности и ограничения имеющихся технологий.

Александр Костыркин: «Учебный курс с использованием PROMT Translation Factory дал положительный результат. У некоторых учащихся уже был опыт коммерческого перевода, но даже для них этот опыт оказался новым. Системный разбор функций CAT, чередование ролей и закрепление основных операций на однотипных заданиях позволили сформировать уверенные пользовательские навыки и представление о возможностях системы. С другой стороны, оценка учащимися рабочих качеств системы и ее использование в различных режимах позволили передать разработчикам в качестве обратной связи исправления и пожелания о будущем функционале».

В финале своего выступления эксперт высказал идею пересмотреть учебную программу и разделить учебный курс «Компьютерное обеспечение переводческой деятельности» на два или даже три года, чтобы студенты каждый год получали актуальные данные, обновляли навыки и заканчивали университет не с представлениями о технологиях, отстающих на 1–2 года.





Возврат к списку