Зачем нужна настройка?
Программы PROMT последних версий неплохо переводят и без дополнительных усилий. Однако при переводе многозначных слов программе бывает сложно выбрать вариант, нужный в данном конкретном случае.
Кроме того, в компаниях часто используется узкоспециализированная терминология, не входящая в готовые словари. Как правило, у штатных переводчиков или тех сотрудников компании, которые регулярно занимаются переводом, есть собственные словарики или глоссарии для таких терминов.
Если же таких словарей нет, сотрудник, часто прибегающий к машинному переводу, скорее всего, составит для себя сам словарь таких частых замен.
Такие словари можно подключить к системам PROMT, и тогда перевод будет точным с самого начала.
Возможности настройки не ограничиваются словарями. Можно задать стилистику текста, перевод определенных грамматических конструкций или подставлять фрагменты ранее переведенных текстов.
Какая бывает настройка?
Кто может сделать настройку?
В некоторых случаях можно возложить эту задачу на сотрудников компании-клиента или даже выделить специального сотрудника, который будет следить за качеством перевода.
Сложную настройку помогут выполнить специалисты компании PROMT. Для постоянного поддержания актуальности словарных баз и экономии на обновлениях рекомендуется заключать контракты на лингвистическую и техническую поддержку.
Подписаться на новости
Веб-форма не найдена.